تبليغاتX
ساوالی حکیم تیلیم خان

ساوالی حکیم تیلیم خان

حکیم تیلیم خانین حیاتی و شعرلری حاقدا

 

گلزار حسینی کیتابی ۱۳۶۲ گونش ایلینده سات(سازمان انتشارات تیلیم) طریقی ایله و رحمتلیک دوکتور علی کمالی نظری آلتیندا یاییملانیب دیر. بو کیتاب  رحمتلیک اکبرخان رزاقی نین(۱۳۶۸- ۱۲۹۹، ساوانین قاراقان بؤلگه سینین میصیرقان کندینده دونیایا گلمیش و همان کندده وفات ائتمیش. مزاری دا میصیرقاندادیر) مذهبی شعرلرینی احتوا ائدیر. کیتاب علی کمالینین اون سوزو ایله باشلانمیش و دوش وورما نوحه لری، زبانحال، بحر طویل و باشقا مذهبی شعرلرله سونا چاتیر. کیتاب، شاعیرین اؤز ال یازما خطی ایله یازیلمیش دیر. کیتابین سونلاریندا یازیلان تاریخ ۲۶/۵/۱۳۶۲ قید اولونوبدور. بو کیتابدان اکبرخان رزاقی نین همدانلی فانی نین بیر شعرینه جواب شعریندن ایکی بندینی عزیز اوخوجولارا سونوروق. (گیومه ایچینده اولان بندلر همدانلی فانی دن دیر):

فانی همدانی نین مخمسینه جواب وئریلیب:

"محبوب دل حضرت خیرالبشرم من    زهرا آنا حیدر آتا والا گوهرم من

شه­زاده­یم و شه­منش و شه­سیرم من     بیر کوکبم و تابش- ایکّی قمرم من

من بیر گوهرم ایکّی گوهردن اولا مشتق"

ای مهر قضا شوکت و وی میر موفق  شمس فلک عزّت و رفعت سنن الحق

ایجاد اولونوب خاطریوه کلّ مخلّق      رأیینله گزر دور قمر طاقمطبّق

یئتمز حد اجلالییه تحقیق محقّق

"آیا تانیمیرسیز منی دارای زمانم؟      بو کالبد هستی­یه بیر جوهر جانم

من باعث ایجادم و من قلب زمانم        من مشی قضا ئ قدره حکم روانم

اکسیر حیات ایچره منم قوه زیبق"

بیللم سنی سر حلقه و قوم سعداسن       آئینه حق سرور کل فضلاسن

مومن­لر و مسلم­لر  ایچون راهنماسن    محشرده شفاعت علمین شقه کشاسن

امرین ایله برپادی بو نه چرخ مطبق

...

+ نوشته شده در  یکشنبه هشتم آذر 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

   
 
سوابق تدریسی

 

1364 / دانشگاه تربیت معلم
1369 تاکنون / دانشگاه شهید بهشتی
2007 ـ 2006 / استاد مدعو در دانشگاه مطالعات بین‏المللی شانگهای SISU 
جوایز علمی

 

1379 / انتخاب به عنوان مدیر نمونة دانشگاه

عضویت در مراکز علمی و پژوهشی

 

1367 تاكنون / عضو هيأت تحريريه مجله رشد تاريخ
85 ـ 1379 / عضو هيأت تحريريه مجله تاريخ اسلام
80ـ 1379 / عضو هيأت تحريريه مجله تاريخ دانشگاه تهران
1385 تاكنون / عضو هیأت تحریریه مجله تاریخ دانشگاه لرستان
1386 تاکنون  / عضو هیأت تحریریه مجله تاریخ دانشگاه سیستان و بلوچستان
سوابق کاری

 

70 ـ 1359 / عضو کمیته برنامه‏ریزی رشتة تاریخ ستاد انقلاب فرهنگی
73 ـ 1369 / عضو گروه پژوهشی تاریخ سازمان سمت
74 ـ 1371 / مدیر کل آموزش‏های ضمن خدمت وزارت آموزش و پرورش
74 ـ 1373 / سرپرست اداره کل تربیت معلم وزارت آموزش و پرورش
76 ـ 1374 / سرپرست مدارس ایران در ترکیه
80 ـ 1377 / رئیس مرکز چاپ و انتشارات دانشگاه شهید بهشتی
1379 تاكنون / عضو هیات علمی گروه تاریخ دانشگاه شهید بهشتی
82 ـ 1380 / مدير گروه تاريخ دانشگاه شهيد بهشتي
1386تاكنون / مدير گروه تاريخ دانشگاه شهيد بهشتي
سوابق تحصیلی

 

دیپلم: ادبی / 50 ـ 1349 / تهران / دبیرستان دارالفنون
کارشناسی: تاریخ / 1354 / شیراز / دانشگاه شیراز
کارشناسی ارشد: تاریخ / 1364/ تهران / دانشگاه
علامه طباطبایی / زبان و ادبیات فارسی / 1366 / دانشگاه تهران
دکتری: تاریخ / 1369 / تهران / واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی
علایق پژوهشی

 

تاریخ فرهنگی و اجتماعی ایران
تاریخ دوره صفویه
تاریخ ایلات و عشایر
تاریخ عثمانی
تاریخ جنبش‏های اجتماعی
اشعار اجتماعی (فارسی، ترکی)
مقالات علمی و کتب منتشر شده

  • کتاب‏ها و کتابچه‏ها
    حسنی، عطاءلله. 1367. تاریخ معاصر جهان: هند، ژاپن، چین، انگلستان، افریقای جنوبی، مکزیک. تهران: دفتر تحقیقات و برنامه‏ریزی کتاب‏های درسی ویژه مراکز تربیت معلم.
    حسنی، عطاءلله. 1367. پیرامون آموزش‏های غیرحضوری. تهران: انتشارات اداره کل آموزش‏های ضمن خدمت وزارت آموزش و پرورش.
    حسنی، عطاءلله. 1368. دستمایه پژوهشگران. تهران: ضمیمه درسنامه گروه علوم‏اجتماعی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی.
    حسنی، عطاءلله. 1376. بهارنامه. سرپرستی مدارس جمهوری اسلامی ایران در ترکیه.
    حسنی، عطاءلله. 1379. اسنادی از دانشگاه ملی ایران 1358 ـ 1338. تهران: انتشارات دانشگاه شهید بهشتی.
    حسنی، عطاءلله. 1380. گفتگو: تأملاتی در علم تاریخ‏نگاری اسلامی (با دکتر غلامحسین زرگری نژاد و دکتر هاشم آقاجری) به کوشش حسن حضرتی. تهران: نقش جهان.
    حسنی، عطاءلله. 1382. تاریخ فرهنگی ایل شاهسون بغدادی. تهران: انتشارات ایل شاهسون بغدادی.

    ترجمه کتاب
    حسنی، عطاءلله. 1379. مطلع الاعتقاد فی معرفه المبدأ و المعاد (از ترکی استانبولی نوشته محمدبن سلیمان فضولی). تهران: انتشارات بین‏المللی الهدی.

  • حسنی، عطاءلله. 1363. "ظلم ستیزی و عدالت‏خواهی غزالی"، کیهان فرهنگی، شماره 12، ص 36.
    حسنی، عطاءلله. 1363. "نگرشی در ترجمه خاطرات سر آرتور هاردینگ"، کیهان فرهنگی، شماره 7، ص 21 ـ 18.
    حسنی، عطاءلله. 1364. "یاد و یادآوری چند نکته"، کیهان فرهنگی. شماره 12، ص 25 ـ 24.
    حسنی، عطاءلله. 1365. "حروفیان و ارتباط آنان با طریقه دراویش بکتاشی"، «ترجمه از زبان انگلیسی» فرهنگ ایران زمین. جلد 26، ص 244 ـ 206.
    حسنی، عطاءلله. 1367. "عهد مقدس رضاخان و سوسیالیست‏ها"، گنجینه (سازمان اسناد ملی ایران). سال اول، شماره اول، ص 81 ـ 79.
    حسنی، عطاءلله. 1368. "شورش سپاهیان در هند 1857"، کیهان فرهنگی. شماره 2، ص 27 ـ 24.
    حسنی، عطاءلله. 1368. "ظلم ستیزی و عدالت‏خواهی در شعر فارسی"، کیهان فرهنگی. شماره 10، ص 13 ـ 10.
    حسنی، عطاءلله. 1369. "جنک تریاک: زمینه و علل"، فرجاد. سال اول، شماره 2، ص 6 ـ 4.
    حسنی، عطاءلله. 1369. "مشکلات و پیشنهادات محققین، مبتکرین، و مخترعین جامعه فرهنگی کشور"، مجموعه مقالات سمینار تحقیق و توسعه. تهران: سازمان پژوهش‏های علمی صنعتی کشور، ص 69 ـ 68.
    حسنی، عطاءلله. 1370. "جنگ تریاک"، فرجاد. سال اول. شماره ویژه ص 15 ـ 13.
    حسنی، عطاءلله. 1373. "برگی از فرهنگ مدیریت: جای خود را در جدول پیدا کنید"، روزنامه همشهری. شماره 531، ص 3.
    حسنی، عطاءلله. 1374. "تجربه آموزش جمعیت در چین"، مجله مدیریت در آموزش و پرورش. شماره 13، ص 73 ـ 70.
    حسنی، عطاءلله. 1375. "بایدها و نبایدهای معلمی"، روزنامه همشهری. شماره 948، ص 11.
    حسنی، عطاءلله. 1376. "خاطرات علی‏اکبر خان قرابیگلو ـ فتح‏السلطان"، راه دانش. شماره 11/12، ص 135 ـ 109.
    حسنی، عطاءلله. 1379. "ایل شاهسون بغدادی ـ گزارشی از نیمه راه، تاریخ،" ضمیمه مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران. شماره 1، ص 245 ـ 199.
    حسنی، عطاءلله. 1379. "حروفیان، (ترجمه از ترکی استانبولی)"، فصلنامه پژوهش‏های تاریخی دانشگاه مشهد. سال سوم. شماره 8 ـ 5، ص 96 ـ 69.
    حسنی، عطاءلله. 1379. "مذهب فضولی"، پژوهشنامه علوم انسانی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. شماره 27، ص 107 ـ 66.
    حسنی، عطاءلله. 1379. "یادداشتی پیرامون یک مورخ ایرانی: ادریس بدلیسی"، کتاب ماه: تاریخ و جغرافیا. سال چهارم، شماره اول و دوم، ص 39 ـ 37.
    حسنی، عطاءلله. 1380. "تفکر محافظه‏کارانه عصر ناصری"، فصلنامه فرهنگ و اندیشه. سال اول. شماره اول، ص 76 ـ 63.
    حسنی، عطاءلله. 1381. "اخبار عثمانی در منابع ایرانی"، مجموعه مقالات روابط فرهنگی و تاریخی ایران و ترکیه. جلد اول. تهران: انتشارات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد تاریخ ترک، ص110 ـ 81.
    حسنی، عطاءلله. 1381. "تاریخ ژاپن و انقلاب میجی"، کتاب ماه: تاریخ و جغرافیا. سال پنجم. شماره 9 ـ 8، ص 46 ـ 36.
    حسنی، عطاءلله. 1382. "عوامل بحران در روابط ایران و عثمانی از منظر مورخان ایرانی 1049 ـ 985"، پژوهشنامه علوم‏انسانی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. شماره 38، ص 62 ـ 36.
    حسنی، عطاءلله. 1384. "رابطه جنبش اصلاح خط با زمینه‏های فکری انقلاب مشروطیت ایران"، بررسی مبانی فکری و اجتماعی مشروطیت ایران. تهران: انتشارات دانشگاه تهران و مؤسسه تحقیقات و توسعه علوم‏انسانی، ص 194 ـ 175.
    حسنی، عطاءلله. 1385. "آموزش‏های نظری در عصر صفوی"، پژوهشنامه علوم‏انسانی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. شماره 52، ص 168 ـ 153.
    حسنی، عطاءلله. 1386. "جذابیت‏های چین در شعر فارسی تاریخ میانه ایران"، پژوهشنامه علوم‏انسانی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. شماره 54، ص 210 ـ 197.
    حسنی، عطاءلله. 1387. "تحلیل محتوایی شمس استانبول"، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران. دوره 59، شماره 185، ص 59 ـ 37.
    حسنی، عطاءلله. 1387. "سه شاعر عثمانی و مشروطیت ایران"، پژوهشنامه علوم‏انسانی، تهران: دانشگاه شهید بهشتی. شماره 58: 72 ـ 53.
    حسنی، عطاءلله. 1388. "از دنیای ایلات و عشایر تا دنیای معلمی"، رشد آموزش تاریخ. دورة دهم، شماره 4 (مسلسل 35): 10 ـ 4.
    حسنی، عطاءلله. 1388. "تاریخنگاری زن در متون ادبی" (در دست بررسی برای چاپ).
    حسنی، عطاءلله. 1388. "تاریخنگاری یک مفهوم: کلاه ترک" (در دست بررسی برای چاپ).
    حسنی، عطاءلله. 1388. "ماده تاریخ فارسی در آثار نویسندگان عثمانی" (در دست بررسی برای چاپ).

  • Hassani, Ataollah. 1996. ”Iran Toplum Tarihinin Kaynaklari.” Name-i Asina.Say2, Yaz, p. 89 – 100.

    Hassani, Ataollah. 2003. “Names and Appellations in the Shahsavan-e Baghdadi Confederacy” Nomadic peoples. Vol. 7.no.2, p. 48 - 610.

    Hassani, Ataollah. 2003. “Iranli Tarihçilere Göre Osmanli – Iran Ilişkilerinde Krizin Nedenleri (985 – 1049 / 1577 – 1639)” Tarihten Günümüze Türk – Iran Ilişkileri Sempozyumu. Çeviren Doç. Dr. Dérya Örs. Ankara: Türk Tarih Kurumu yayinlari, 2003. P. 15 – 31.

    Hassani, Ataollah. “The Conservative Way of Thinking during the Naserid Era”. Translated by Dr. seyyed Mahmood Farrokhpey. Iranian Studies. Tehran: Center for Cultural – International Studies, 2004. P. 41 – 58.
زمینه تخصصی

 

تاریخ ایران عصر صفوی و ایلات و عشایر
آثار آماده چاپ

 

حسنی، عطاءلله. ازمنها: دفتر شعر.
حسنی، عطاءلله (مترجم). زندگی، شخصیت، و محیط فضولی. ترجمه از ترکی استانبولی نوشته پروفسور عبدالقادر قاراخان.
اثر بهزبان خارجی در کتاب‏شناسی آسیای میانه و قفقاز
Hassani, Ataollah. 1992. A Bibliography of Central Asia and Caucasia. Ministry of Culture and Islamic Guidance, Center for International Cultural Studies.
راهنمای رساله‏ها

 

دکتری

1385 / کیومرث قرقلو / حذف قزلباش از ساختار قدرت مرکزی حکومت صفویان
1385 / عباس زارعی مهرورز / اوضاع سیاسی و اجتماعی کردستان از مشروطه تا پایان جنگ جهانی اول

1385 / علی رضائیان/ بررسی ساختار حکومتی عصر سلجوقی و خوارزمشاهی بر مبنای منشات و رسائل تاریخی

کارشناسی ارشد

1380 / لیلا انصاری / انقلاب مشروطیت ایران
1381 / سعید شکورزاده / اتحاد اسلام: شکل‏گیری و تحول
1383 / حیدرآقا گلی عباس تبار / روابط ایران و فرانسه در زمان شاه سلطان حسین صفوی
1383 / مریم حیدری / بررسی جایگاه و نقش شیعیان هزاره در تحولات تاریخی معاصر افغانستان با تکیه بر قیام عصر امیر عبدالرحمن خان
1384 / عبدالغفار سلاق / جغرافیای تاریخی استرآباد (گرگان) در عصر صفوی
1384 / علی موسیوند/ زندگی و آثار سید عبداله بهبهانی
1385 / ایوب حسینی / بررسی جنبش‏های مذهبی در کردستان عراق
1385 / رضا احمدی/ زمینه‏های اجتماعی، سیاسی و فرهنگی رسمیت یافتن شیعه در عصر صفوی
1385 / سید محمد مهدی میرراضی/ گیلان در دوران شاه عباس اول صفوی
+ نوشته شده در  چهارشنبه چهارم آذر 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

سامان کلمه سی ایران دا اؤزللیکله آزربایجاندا نئچه کند و بیر شهرین آدی دیر. اؤرنک ایچین: چهار محال و بختیاری بؤلگه سینده شهرکرد یاخینلیغیندا بیر تورک شهرین آدی دیر. بو شهرین آدی ایکی شاعیر یانی دهقان- سامانی و عمان- سامانی نی یادا سالیر. بو شهرین وچئوره سینده اولان یئرلرین اهالیسی تورکدورلر. اوندان علاوه اردبیل، شرقی آزربایجان و شمالی خراسان دا نئچه کندین آدی سامان دیر. (اردبیل ده، گرمی و سرعین شهرستانلاریندا (سامانلو)، شرقی آزربایجاندا سراب (آقبلاغ سامان)و شمالی خراساندا مانه و سملقان شهرستانلاریندا(امین آباد/سامان). سامانلارین بیریسیده ساوانین نوواران بخشینین قوپایا دهستانیندا یئرلشیبدیر. ساواداکی سامان کندی یانیندا اولان یاتان کندی آدی ایله بیرلیکده ایشله نیلیر: یاتان- سامان.

سامان کلمه سینین معنی لری: ۱- فارسجادا کاه معناسیندا. ۲- سهمانلاماق(= مرتب کردن) مصدریندن آلینمیش و بو کلمه فارسجایادا "سر و سامان دادن"(= سهمانلاماق) شیکلینده گیرمیش دیر.

یوخاریدا گلن سؤزلری بیر سایتین تانیتماسی ایچین یازدیق: سامان کندی سایتی

بو سایتین آدرسی:www.samanrosta.ir

بو سایتدا ساوا بؤلگه سینه عایید  فولکلور، بعضی آشیق اوخومالاری(آشیق صدری- آشیق علسگر و س) کیمی کولتورل قونولارا راس گله بیلرسیز. حکیم تیلیم خان وبلاگی اولاراق سامان سایتی مدیرلرینه و باشقا مدنی قونولاردا چالیشان اینسانلاریمیزا باشاریلار دیله ییریک. بوتون دوستلاردان اللرینده اولان کولتورل ماتریاللاری آدی گئدن سایتدا یاییملانماق ایچین گؤندرمه له رینی ریجا ائدیریک.

+ نوشته شده در  سه شنبه سوم آذر 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

 

foto

از کتاب یادنامه حکیم تیلیم خان( مقاله سیبی میان دو آینه- سید حیدر بیات): ابوعلي سينا اصالتا اهل خرميسين آسيای ميانه است اما بسياري از مردم او را به غلط، اهل همدان مي‌شناسند. تاکنون شعرهاي چندي به زبان عربي و فارسي به او نسبت داده‌اند که در ايران نيز در لابلاي کتاب‌هاي مختلف بنا به مناسبتهايي اين شعرها چاپ شده‌اند. ليکن نويسندگان ايراني تاکنون در مورد شعرهاي ترکي ابن سينا چيزي ننوشته‌اند. بر اساس نوشته‌ي فهرس المخطوطات الترکيّه چهار صفحه‌ي خطي در ميان نسخ خطي مصر وجود دارد که در آن اشعار عربي، فارسي و ترکي منسوب به ابن سينا نگهداري مي‌شود.  عين عبارتي که در فهرس المخطوطات آمده چنين است: «اشعار ابن سينا و هي اشعار عربيه و فارسيه و ترکيه منسوب له في الطب و الحکمه، بدون تاريخ ضمن مجموعة من ورقة 192-193»

(فهرس المخطوطات الفارسيه في دارالکتب المصريّه بالقاهره: ج1، ص18)

گويا برخي شاگردان ابن سينا نيز به ترکي‌گويي استادشان اشاره کرده‌اند ولي نگارنده از منبع اين سخن اطلاعي در دست ندارد. اگر اين سخن درست باشد در آن صورت  صحت انتساب اين اشعار به ابن سينا تقويت مي‌گردد.

از سایت http://ffta1.com:

حجت الحق ابوعلی سینا در سوم صفر سال 370 هـ.ق در خرميثن ـ از توابع بخارا در ترکستان(ازبکستان کنونی) ـ به دنيا آمد و در روز جمعه اول رمضان 427 هـ.ق در همدان درگذشت.
آرامگاه اين دانشمند در كنار خيابان بوعلي قرار دارد كه در دوره اخير به جاي بناي قديمي ساخته شده است. اين بناي برجي توسط مهندس هوشنگ سيحون به تقليد از بناي گنبد قابوس (397هـ.ق) طراحي شده است. اختلاف عمده برج آرامگاه بوعلي سينا با گنبد قابوس، در مقياس كوچك آرامگاه بوعلي، تعداد پره هاي برج و نيز در فقدان جدار برجي آن است.


بناي گنبد بتوني مخروطي شكل اين برج، بر روي دوازده پايه بلند از بتون مسلح قرار گرفته است. ارتفاع هر پايه برج از كف زيرين آرامگاه تا زير گنبد جمعاً 22/95 متر، پهناي هر پايه كه قسمت كوچكي از شعاع برج به شمار ميرود

در پايين، 1/17 متر و در بالا 92سانتيمتر، ضخامت هر پايه كه طبعاً قسمت كوچكي از محيط برج را تشكيل ميدهد 35 سانتيمتر، شعاع گنبد مخروطي شكل آرامگاه، 2/05 متر، ارتفاع مخروط،3/80 متر، ارتفاع تمام هيأت گنبدي شكل نوك آرامگاه 5/95 متر، ارتفاع اصلي آرامگاه 6/10 متر، و بلندي مجموع بنا تا نوك برج، كمي بيش از 28 متر است.

مدخل اصلي بنا از سمت مشرق بوده، ايواني به عرض 3/15 و طول قريب 30 متر داراي يك رديف ستون ساده شامل ده ستون مدور كه قطر هر كدام در پايين 95 سانتيمتر و در بالا 75 سانتي متر به ارتفاع 4/10 متر است و از چهار پارچه سنگ گرانيت تشكيل شده، در جلوي بنا تعبيه شده است. وسط اين ايوان، در محكم و باشكوهي است كه از آن به دهليز مجلل آرامگاه داخل ميشوند. بر بالاي اين در به خط ثلث برجسته بر لوحه مرمري يكپارچه اين آيه مرقوم است: "و من يؤت الحكمة فقد اوتي خيراً كثيرا (بقره، 272)" چون به دهليز ـ به طول 8/70 و عرض 6/30 مترـ وارد شوند، سمت رو به رو، مدخل آرامگاه ابدي شيخ قرار دارد كه در ورودي آن به طرحي شيوا از مشبك آهني ساخته شده است و عرض و ارتفاع آن، 1/19و 1/4 متر است. در طرفين دهليز و نزديك ديوار، دو سنگ قبر بر روي سكوهاي كوتاه مناسبي بر زمين قرار دادهاند كه يكي بر روي قبر قديم بوعلي سينا بوده و ديگري سنگ قبر قديم "ابو سعيد دخدوك" ـ دوست ابوعلي سينا ـ بوده است.

سنگ قبر قديم بوعلي سينا به صورت دو طبقه پلهاي حجاري شده و بالاي آن تقريباً منشور شكل است. اين گونه سنگ قبر در دوره مغول و بعد از آن زياد معمول بوده است. بر روي بدنه و حاشيههاي چهار طرف اين سنگ قبر، به خط نسخ غير مرغوب، تمام آيه 25 و ابتداي آيه 26 سوره آل عمران و دو بيت شعر زير نوشته شده است: "حجت الحق ابوعلي سينا در شجع آمد از عدم به وجود در شصا كرد كسب جمله علوم در تكز كرد اين جهان بدرود" كلمات شجع، شصا و تكز، به ترتيب به حساب ابجد، 373، 391، 427 ميشود كه بنابر ابيات فوق، اشاره به سال تولد، سن 18 سالگي شيخ كه تمام علوم را فراگرفته بود و سرانجام سال وفات حكيم دارد. چون از دهليز بگذرند و وارد محل اصلي آرامگاه گردند، قسمت سفلي، دوازده پايه برج آرامگاه در ميان فضاي چهارگوش اين قسمت جلب نظر ميكند كه در ميان آنها، قبر ابو علي سينا و دوستش "ابوسعيد دخدوك" تعبيه شده است و تخته سنگ مرمر يكپارچهاي به طول و عرض 1 متر روي آنها را ميپوشاند. در بالاي ديوارهاي داخلي محوطه مربع آرامگاه، بيست بيت از قصيده معروف عينيه ابن سينا نوشته شده است. محوطه داخل آرامگاه در خروجي مستقلي به طرف مغرب دارد. قطر ديوار بناي آرامگاه به طرف مغرب 4/40 متر، ارتفاع آن14/70 و طول آن 65/10 متر است. تمام ساختمان آرامگاه بوعلي سينا بر روي صخره طبيعي كوهستان تحتاني زمين اين قسمت، يعني از عمق 9 متري با سنگهاي لاشه و ماسه و آهنگ و سيمان ساخته شده و بناي مذكور، بر روي چنين شالوده محكمي قرار گرفته است. (برگرفته شده:از ماهنامه ی وزین «حیدر بابا» چاپ تورنتوی کانادا)

منبع: http://ffta1.com/index//index.php?option=com_content&task=view&id=964&Itemid=65

 


+ نوشته شده در  دوشنبه بیست و پنجم آبان 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

آچیقلاما: حکیم تیلیم خان مقبره سی بو ایل خرداد آییندا حکیمین سئونلری یاردیمی ایله گؤردوگونوز شکیلده دوزلدی. بو اولایی بوتون حکیمین ماراقلیلارینا تبریک ائدیب بو یولدا چالیشانلارا آرتیق باشاریلار و باشقا معنوی میراثلاریمیز قورونوب ساخلانماق اومیدی ایله.

+ نوشته شده در  دوشنبه هجدهم آبان 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

ساغدان: حسین خلج بابایی و سیف الله کاظمی

ساز و دؤهول چالغی آلت لری

هالای اویونو (رقص)

جومه گونو آبان آیینین اون بئشینده ساوادا تویا دعوت ایدیم. تویدا آشیق اولمادیغینا گؤره بیر آز اوزولسم ده، ساز- دؤهولو گؤرنده اوره گیم آچیلدی. هالای گئدیلدی، چؤپو اویناندی و دبلریمیز یاشاندی. سایین اوخوجولارا ساوانین ایکی صنتچیسینی تانیتماق ایسدیرم:

ساز چالان: حسین خلج بابایی- ساوانین سیلیگیرد کندیندن- ۱۳۵۱ دوغوملوسو. تیلفون: ۰۹۱۲۷۵۵۴۰۸۰

دؤهول چالان: سیف الله کاظمی- ساوانین نی یش(نیوشت) کندیندن- ۱۳۵۱ دوغوملوسو. تیلفون: ۰۹۳۷۲۷۷۱۵۲۵

سایین خلج اوستادینی حسین خسروی- ساوانین اکبرآباد کندیندن- بیلیر و اونا سایغی گؤستریر. خلجین دئدیگینه گؤره ساوادا ساز- دؤهول چئشیتلی هاوالاردا او جومله دن: قاراقان، مهدی خانی، زرگری، طرازناهیدی، تاغارا خاتون، ایکی آیاق، اوچ آیاق، سربازی، نوازئینی، یارجانلو، راستا بازار، شاماما، بازار، شیرازی و باشقا هاوالاردا چالینار.

سیزلر ساغ اولون

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آبان 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

توضیح وبلاگ حکیم تیلیم خان: آشیق حسین علی حسینی از نامداران هنر آشیقی در محیط فرهنگی استانهای مرکزی، قم، تهران، همدان و قزوین میباشد. وی در سه دوره مراسم بزرگداشت حکیم تیلیم خان در روستای مرغئی ساوه در سالهای ۸۵، ۸۶ و ۸۸ شرکت نموده است. ایشان در جشنواره بین المللی آیینی تهران در تابستان ۸۸ نیز شعر "مؤو ایله قویون بحثی" را به همراه آشیق نصرت الله زرگر اجرا نمودند که گزارش آن در همین وبلاگ درج گردید. وبلاگ حکیم تیلیم تیلیم خان برای آشیق علی حسینی و سایر آشیق ها و هنرمندان منطقه آرزوی سلامتی و موفقیت مینماید.
حسین علی حسینی

نام : حسین
نام خانوادگی : علی حسینی 

تاریخ تولد : 1349 محل تولد : ساوه
نام پدر : اسماعیل
زمان شروع به  فعالیت موسیقی  1364
سازهای تخصصی  :  چؤگور-  بالابان  -  سرنا  -  باغلاما 
سرپرستی گروه های  چوگور  و  هالای
(چوگور به معنای نواختن ویا به  انجام رساندن کاری گویند ) این ساز اصلی ترین ساز محلی ایل شاهسون می باشد
عضویت در خانه موسیقی تهران  ،  عضویت در انجمن موسیقی صنفی ایران   ، عضویت در انجمن موسیقی قم
مسئول آموزشگاه چوگور
اجرای برنامه در داخل کشور :
اجرای برنامه در جشنواره بین المللی سراج  خراسان  در خرم آباد
اجرای برنامه درجشنواره موسیقی آیینی در شهر اردبیل
اجرای اولین کنسرت محلی درشهرساوه
اجرای برنامه در شبهای موسیقی در تالاروحدت
اجرای برنامه در جشنواره صنایع دستی در شهر اراک
اجرای برنامه در صدا وسیمای قم و استان مرکزی
اجرای کنسرت وبرنامه های مختلف در شهرهای کشور
اجرای برنامه در خارج از کشور:
    اجرای برنامه در دانشگاه آتا ترک  ترکیه  بیش از ده  اجر
    اجرای برنامه در کشور آذربایجان

 

ازدیگر فعالیتهای ایشان :
موسیقی متن فیلم آن مردآمد (به کارگردانی آقای یزدانی)
همکاری با ماهنامه هنری موسیقی  ، همکاری با هنرمندان و گردآورندگان و محققان درزمینه موسیقی آیینی داخل و خارج از کشور وارائه مقالات متعدد در همین زمینه از علی حسینی شایان توجه بسیار می باشد .

 

بخش هایی از مقاله علی حسینی مندرج در ماهنامه فرهنگی / هنری اجتماعی / هنر موسیقی
(با موافقت حسین علی حسینی )

چؤگور در آغوش عاشیق ها
آشنایی با چگور، سازی متعلق به ایلات شاهسون
(چوگور-چووییر-چگور) یکی از سازهای محلی وبومی رایج درایلات شاهسون می باشدکه محل اصلی سکونت این در شهرهای قم،ساوه،تهران،
کرج،بوئین زهرا و همدان است. چگور همراه با فرهنگ و مقیدات ایل عجین شده و نوایی که ازاین ساز برمی خیزد همواره آکنده ازغم وغربت واندوه است. مهاجرت و دوری خواسته یا ناخواسته ایل از وطن اصلی، خود بیانگراین موضوع می باشد.
از سازندگان این آلت موسقی (چؤگور) می توان به استادان نریمان، شماور، صفرعلی مقصودی (شاگرد نریمان) و عاشیق احمد آقای رحیمی و هنرمندی که در حال حاضر به ساختن چؤگور می پردازد رضا فراهانی در قم اشاره کرد که توانسته بخش وسیعی از شهرهای فوق را با چؤگور خود تحت پوشش قرار دهد و درحال حاضر یکی از سازندگان موفق به شمار می آید.
این ساز (چؤگور) را بیشتر عاشیق ها بصورت حرفه ای در مراسم عروسی ها، ختنه سورانی ها، جشن ها،مناسبت ها، اعیادمذهبی استفاده قرارمی دهند.
درایلات شاهسون به خواننده و نوازنده های حرفه ای چؤگور، عاشیق می گویند که دربین مردم ایل مورد احترام خاصی می باشد.
به خواننده " ییرلایان " یا " اوخویان " وبه نوازنده " چالان " می گویند .
عاشیق ها باید سه کار اصلی را جدای دیگر خوانندگان و نوازندگان انجام دهند :

نوازندگی - خواندن- داستان گویی یا نقالی .

از میان نوازندگان وخوانندگان نامی می توان به مرحوم عاشیق عزیزخان که از احترام خاصی دربین ایلات شاهسون برخورداربود وهست ، اشاره کرد که وی یکی از نوازندگان چؤگور با ساز ( سرنا) بوده و صدای گرم و دلنشین او همواره دربین ایل شاهسون زبانزد همگان میباشد چؤگور و قوپوز و باغلاما از لحاظ ظاهری به یکدیگر شباهت دارند اما ازلحاظ اندازه و وزن و پرده و کوک وتعداد سیم و صدا، چؤگور به طور کامل با این سازها تفاوت دارد .
تعداد سیم این ساز هفت الی نه رشته می باشد و به طورمعمول از هشت سیم، سه تای آن زیر و پنج تای آن بم هست .

لیلا ناچی

لیلاناچی
لیلا ناچی  های فراموش شده از موسیقی ها لای متعلق به ایلات شاهسون
لیلا ناچی نوعی همخوانی است که سینه به سینه حفظ شده و به صورت یک سنت در ایلات شا هسون های قم ، ساوه و تهران رایج بوده است. متاسفانه در چند سال اخیر به علت های فراوان از جمله شهرنشینی و غیره لیلاناچی ها به دست فراموشی سپرده شده اند که یاد و خاطره ای بیش از آنها به جایی نمانده است و امروز صدای دلنشین آنها دیگر به گوش ایلات نمی رسد . ملودی لیلاچی ها توسط ساز سرنا و دهل اجرا می شود که مکان، زمان و مناسبت های خاص خود را داراست که در بین ایلات دیگر کم نظیر و منحصر به فرد می باشد.
هالای به حرکات منظم و هماهنگ دسته جمعی افراد ایل که معمولا متشکل از    5 الی  15  نفر می باشد و در مناسبت هایی همچون عروسی ها، اعیاد، جشن ها و غیره اجرا می شود، گفته می شود که از این تعداد یک نفر به عنوان سردسته با دو دستمال و یک نفر از گروه با یک دستمال حرکات متنوع دست و پا را انجام می دهند و بقیه گروه به تبعیت از این دو نفر حرکات هالای را اجرا می کنند.
لیلا نا:  اشعار ترکی که از هفت هجا تشکیل شده ( بایاتی ) در بین ایل لیلانا گفته می شود که این نوع اشعار توسط افرادی با ملودی و ریتم خاصی بدون آلات موسیقی خوانده می شود. به خواننده این اشعار لیلاناچی می گویند که متشکل از دو نفر ایستاده اند با یک دست بر شانه هم، چند بیت شعر ( لیلانا ) را مصراع های اول یک نفر و مصراع های دوم آن توسط نفر دیگر خوانده می شود و در صورتی که یکی از آنها مصراع شعر نفر قبلی را نداند بلا فاصله یک نفر دیگر (لیلا ناچی ) جای او را می گیرد.
نمونه شعری از لیلا ناچی ها :
بو داغدا جیران گزر لیلیم و لیلیم لیلانا
ال آیاغون داش ازر لیلیم و لیلیم لیلانا
نئینه میشدیم من یارا لیلیم و لیلیم لیلانا
یار مننن کینار گزر لیلیم و لیلیم لیلانا
ترجمه شعر:
در این کوه ها آهو می گردد.
دست و پای او را سنگ های کوه له می کند.
چه کرده ام به یاز خویش.
که او از من کناره می گیرد.
از لیلانا چی های قهار: مرحوم سلیمان آغاز، مرحوم شمس علی کریمی،  مرحوم حسن ترکمن، مرحوم رضا علی شاهسون، ممل ترلان، اوسوب خوشرو، اسمعیل روح افزا و هنرمندان قدیمی در قید حیات ایل ابوالفضل ترکمن، فیض اله کریمی و احمد صالحی را می توان نام برد.
خلاصه ای از ملودی هایی که توسط لیلا ناچی ها اجرا می شده عبارت است از :
ناوازینیم ، قاراخان یا بیرخان باز، سلبی ناز، ناری ناری، جانیم اینچه بل، ملک ملک، یاییخان جیران، قاشی قارا جیران همراه با خواندن لیلا ناچی ها از بین افراد ایل تعداد زن یا مرد گروهی را به صورت دایره وار به نام " هالای " تشکیل می دهند .
هالای به حرکات منظم و هماهنگ دسته جمعی افراد ایل که معمولا متشکل از  5  الی  15 نفر می باشند و در مناسبت هایی همچون عروسی ها، اعیاد، جشن ها و غیره اجرا می شود، گفته می شود که این تعداد یک نفر به عنوان سردسته با دو دستمال و یک نفر از گروه با یک دستمال حرکات متنوع دست و پا را انجام می دهند و بقیه گروه به تبعیت از این دو نفر حرکات هالای را اجرا می کنند.
هرچند با وجود  ساز  ( سرنا ) و دهل در گذشته های نزدیک به لیلاناچی ها لیلانا می گفتند، اما امروزه از آنها خبری نیست ، کلام لیلانا را به ساز ( سرنا ) سپرده اند .

منبع:http://www.qommusic.ir/ali_hoseini.htm
+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم آبان 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

رشته کوه اینجی قارا که در اسناد رسمی دولتی و نقشه ها به اشتباه اینچه قاره نوشته می شود در شهرستانهای ساوه و زرندیه در استان مرکزی واقع شده است. این کوهها از منطقه زرند در شمال استان به سمت غرب در ناحیه قاراقان( خرقان) کشیده شده است. مرتفع ترین این کوهها کوه قیلیچ (قلیچ) با ارتفاع ۲۹۹۵ متر می باشد. قسمتی از این کوهها در ناحیه اوباهای متعلق به روستای مرغئی(مراغه) - زادگاه حکیم تیلیم خان- در آسگین اوباسی واقع شده به طوریکه ناحیه قاراقان را از منطقه نوواران (نوبران)ساوه جدا می کند. لازم به ذکر است که احتمالا روستای مرغئی(مراغه) در بعضی دوره ها جزء قاراقان بوده است. (به طور مثال محل تولد بنده در شناسنامه روستای مراغه و بخش خرقان ذکر شده است). اهالی مرغئی و ساکنین دامنه جنوبی این رشته کوه گاهی اوقات برای اشاره به قاراقان از لفظ "او یوز"(آن طرف) استفاده می نمایند که منظور همان آن سوی کوه اینجی قارا می باشد. ضمنا  اهالی مناطق اطراف این کوه با دیده احترام به آن نگریسته و آن را مقدس می دانند و گاهی آن را اینجی ننه خطاب می کنند. ضمنا بعضی از مردم که گوسفند قربانی نذر میکنند آن را در اینجی قارا ذبح کرده و در آنجا دور هم جمع شده و نذر خود را ادا می کنند. در بین مردمان منطقه نقل است که در یک سال که ایلاتی از عشایر شاهسئون برای ییلاق به اینجی قارا آمده بودند در هنگام کوچ دختر بچه ای از ایل گم شده و تمام تلاش ایل برای یافتن او بی نتیجه می ماند. ایل ناامید از یافتن کودک و رسیدن فصل سرما کوچ کرده و در بازگشت سال بعد با کمال تعجب دختر بچه را صحیح و سالم می یابد. از او سوال می کنند که در این یکسال چه کسی از تو مراقبت نموده و به تو قوت و غذا داد؟ که دختر بچه می گوید: اینجی ننه. با توجه به مطالب فوق و بسیاری مطالب گفته نشده که نیاز به تحقیقات گسترده ای دارد کوه اینجی قارا و بالاتر از آن عبارت اینجی ننه باعث الهام تنی از شعرای منطقه شده است که تازه ترین آن سروده ی شاعر خوش ذوق از شهر رازقان قاراقان آقای الیاس امیرحسنی میباشد که تقدیم خوانندگان گرامی وبلاگ حکیم تیلیم خان ساوه ای می گردد. گفتنی است یکی از شعرای مرغئی به نام مهرعلی احمدی نیز با اقتباس از حیدربابای شهریار شعری با عنوان اینجی ننه سروده که هنوز منتشر نشده است.

اینجی قارا/ الیاس امیر حسنی:

قاراقانین اوجا داغی اینجی قارا

 اوره گیمین بوزلی داغی اینجی قارا

اینجی قارا دره لره سو وئرگینن

اینجی قارا بره لری گوگرتگینن

دومانلی داغ اینجی قارا

اوجالی داغ اینجی قارا

ساوالالون قارداشی سن

دماوندین قونشوسی سن

 الوند داغون یولداشی سن

 قاراقانین دربندی سن

اینجی قارا بولوتلارون یاغوش اولسون

سنین سویون قاراقان باغلاری ایچسون

اینجی قارا مرغئی ده تیلیم خانا سلام یئتیر

 میصیرقاندا اکبرخانا دعا یئتیر

چیلیسبانا ظلم ایاقین کئسن یئتیر

 اینجی قارا سئل یولا سال

 پیس لیقلری سیل گورا سال

 اینجی قارا گوز یولا سال

 گور گلر آیا قارا خان؟

 اینجی قارا کولاک ائله

 دورد طرفین بولاغ ائله

چارحده قاچ بوران ائله

 قیش گلیری غیرت ائله

رازقانی گل جنت ائله

بایراما یاخین اوتوروش

آچ باشیوی یولاّ یاغوش

سیل سوپور اوضانی چالوش

 بلکه حقارت کور اولا

یاتان بختیمیز اویانا

ای قاراقانین دایاغی

 اولکه میزین اوجا داغی

منابع: http://www.saveh.gov.ir

http://www.dpe.agri-jahad.ir

http://amir29.blogfa.com

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و پنجم مهر 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

به نقل از: مجله بایرام- زنجان- شماره ۱۹- تیرماه ۸۸

محيط آشيقي قم - ساوه-همدان
 
 اساتيد و محققين فرهنگ ترکي، محيط آشيقي موجود در ايران را از نظر جغرافيايي و شيوه­هاي اجرا به مناطق مختلفي تقسيم نموده­اند. از جمله دکتر علي قافقازيالي در کتاب "ايران تورکلري آشيق محيط­لري" محيط آشيقي ايران را به نواحي زير تقسيم مي­کند:[1]
  1)      محيط آشيقي تبريز- قاراداغ
  2)      محيط آشيقي اورميه
  3)      محيط آشيقي سولدوز- قاراپاپاق
  4)      محيط آشيقي زنجان
  5)      محيط آشيقي قم- ساوه
  6)      محيط آشيقي خراسان-ترکمن صحرا
  7)      محيط آشيقي قشقايي(جنوب و مركز ايران)
 
 در اين مقاله سعي شده است به محيط  فرهنگي پنج استان جنوبي آذربايجان ايران (قزوين، تهران، مرکزي، قم و همدان) پرداخته شود.
 
 اين محيط مشتمل بر مناطق ترک­نشين استان تهران (ترکان بومي و غير­مهاجر شهرهاي ساوجبلاغ، نظرآباد، اشتهارد، شهريار و مناطق ترک­نشين شهرستانهاي گرمسار، فيروزکوه، ورامين و ... ) [2]، و همچنين استانهاي اکثراٌ ترک­نشين قم (قم، جعفرآباد، خلجستان و.. )،
 مرکزي (اراک، فراهان، شازند، کميجان، خنداب، آشتيان، تفرش، خمين، محلات، ساوه، زرنديه و ...) [3]، قزوين (قزوين، آبيک، تاكستان، بوئين­زهرا، خرقان و ...) و همدان (همدان، اسدآباد، بهار، ملاير، رزن، کبوترآهنگ و ) مي­باشد.
 
 امروزه مي­توان گفت مرکزيت محيط آشيقي مذکور در شهر قم قرار دارد به طوريکه هم اکنون در شهر قم چهار استريو به توليد و توزيع محصولات فرهنگي به زبان ترکي مشغولند [4].
 حتي استريويي با نيم قرن سابقه در شهر قم عليرغم اينكه مسوليتش با شخصي غير ترك­زبان بوده و از ابتدا كار خود را با موسيقي فارسي شروع نموده است به دليل استقبال مردم از موسيقي تركي به سمت توليدات فرهنگي تركي گرايش پيدا نموده و كمك شاياني نيز به اعتلاي فرهنگ  تركي در منطقه نموده است. علاوه بر شهر قم شهرهاي کرج، ساوه و همدان نيز به عنوان مراکز آشيقي اين منطقه مطرح مي­باشند. به گفته آقاي نصرت­الله زرگر، فعال فرهنگي منطقه شهريار و کرج، هاواهاي اين منطقه شبيه به هاواهاي ساوه مي­باشد. از طرفي مناطقي مانند بيجار و قروه در استان کردستان تحت تاثير موسيقي ترکي استان همدان بوده و همچنين اين محيط مي­تواند نقش حلقه اتصال موسيقي مناطق ترک­نشين مركزي و جنوبي­کشور از قبيل فريدن، چادگان، شهرکرد، سامان، قشقائيه، طوايف ترک استان کرمان با موسيقي استانهاي شمالي آذربايجان ايفا نمايد. از شعراي بسيار تاثيرگذار اين محيط حکيم تيليم­خان ساوه­اي مي­باشد. در كنار حكيم تيليم­خان شعرايي مانند شاه­اسماعيل خطايي، خسته قاسيم، مأذون قشقايي، مهجور خندابي نيز بر اين محيط تأثير نهاده­اند. در مراسم ساليانه­اي که در بزرگداشت حکيم تيليم­خان در روستاي مرغئي ساوه (زادگاه تيليم­خان) برگزار مي­گردد استاداني از تقريبا تمامي مناطق ترک­نشين ايران شرکت مي­نمايند. بزرگاني همچون: دكتر جواد هيئت، پروفسور محمدتقي زهتابي، دكتر محمدعلي فرزانه، دكتر علي كمالي، دكتر گونئيلي، سيدحيدر بيات، حسن دميرچي، غلامرضا بهاري، اسدالله مرداني و  افرادي از ترکمن صحرا و ساير مناطق ايران تابحال در اين مراسم شركت کرده‌اند.

همچنين منطقه­اي کوهستاني به نام قاراقان (خرقان) که بین استانهاي مرکزي، قزوين و همدان تقسيم شده است در اين محيط واقع است. شخصيتهاي فرهنگي ما از قبيل غيبعلي آوجي، دکتر علي کمالي، شاعر اکبرخان رزّاقي، آشيق مسيح­الله رضايي، آشيق کاظم مشهدي و ... از اين منطقه برخواسته­اند. منطقه قاراقان از نظر آب و هوايي و قدمت تاريخي و مناطق باستاني حائز اهميت است. برج­هاي دوقلو در نزديکي آبگرم، علي بولاغي، کوه اينجي­قارا در نزديکي ازبيزان- چيليسبان و آسقين و ... ميتوانند باعث ايجاد جاذبه­هاي توريستي منطقه قاراقان  گردند. پيشنهاد بنده اين است که مجموعه­اي جهت برگزاري مراسم‌های فرهنگي و آشيقي در سطح كشوري و منطقه­اي در آنجا ايجاد گردد. البتّه اين طرح از طرح­هاي اجرا نشده مرحوم دكتر علي کمالي در روستاي بند امير قاراقان ساوه نيز بوده است.
 
 در شهرهاي مهاجرپذير مانند قم و کرج ارتباط ترکهاي مهاجر نواحي شمالي آذربايجان (استانهاي آذربايجان شرقي و غربي و اردبيل و زنجان و ...) با ترکان بومي باعث تقويت اين هنر در اين شهرها شده است.مثلا موسيقي متن آلبوم «کؤرپو» که با صداي شاعر ساوه­اي(براتعلي فتح­الهي) در استريو نواي­دلشده کرج دکلمه شده، توسط آشيق بيژن اسلامي خلخالي نواخته شده است.
 همچنين اشعار شاعر اهل بويين­زهراي قزوين، آقاي درويش بهروان اينانلي، در کرج علاوه بر
 آشيقهاي بومي اطراف کرج مانند آشيق مسيح­الله رضايي، توسط آشيق بيژن اسلامي و ديگران نيز خوانده مي­شود. از نقطه نظر تنوع لهجه­هاي ترکي آذري نيز، اين محيط رنگارنگي زيبايي را دارا مي­باشد: لهجه ترکهاي شاه­سون، ترکهاي غير شاه سون در کنار لهجه باستاني ترکي
 خلجي در ناحيه خلجستان (مابين قم و تفرش) و همچنين لهجه خاص شهرهاي خنداب و شهرستان بهار و نیز روستاهاي اطراف خمين و محلات (شهرها و روستاهاي قورچي­باشي، چنار و ...) تنوع لهجه(ترکي) خاصي به اين محيط داده است.
 
 اشعار و داستانهايي که توسط آشيقهای این محیط خوانده مي­شود عبارتند از:
 داستان کوراوغلو، شاه اسماعيل، اصلي و کرم، سيدي و پري، اسعد نظام، تيليم­خان و مهري، خسته قاسم، مأذون قشقايي، مهجور خندابي، آشيق رضعلي، تورکمان محمود، آشيق رضا بهاري  و ... . در خصوص حكيم تيليم­خان علاوه بر اينكه اشعار پر محتواي ايشان  زينت­بخش مراسم آشيقي بوده، داستان عاشقانه مهري و تيليم­خان نيز توسط آشيقها نقل مي­گردد.
 معمولاً آشيقي كه از تيليم­خان بيشتر بداند، همان قدر استادتر است.
 
 مانند همه جاي آذربايجان، در اين محيط نيز هنر آشيقي نسل به نسل از گذشتگان دور به اين دوره رسيده است. ضمن اداي احترام به آشيقهاي از دنيا رفته( اسماعيل شاهمرادي،
 محمد حسن هنرمند و ...) قابل ذکر است که امروزه آشيقهاي باتجربه نظير:
 استاد مسيح­الله رضايي، استاد گونش(علي رمضاني)، استاد حيدر محمودي، غياث جباري، بالاخان دانش بيات، حسين علي­حسيني، تقي محيط، رمضان باقي، محمدعلي صحرايي در کنار آشيقهاي جوانتري چون: نادر رنجبر، مهدي صدري، علي ولدخاني، کاظم مشهدي، محمد خانکي، اکبر غلامي،حسن دژم و ... نقش به­سزايي در شکوفايي اين هنر اصيل در محيط مورد بحث دارند. طبق نوشته­هاي دكتر قافقازيالي در كتاب ايران توركلري آشيق محيط­لري در اين محيط تعداد چهل آشيق به هنر آشيقي مشغول ميباشند كه با افزودن اسامي جوانهاني كه در سالهاي اخير به اين حرفه روي آورده­اند تعداد آنها به بيش از پنجاه نفر خواهد رسيد. از اشخاصي كه اقدام به معرفي هنر آشيقي و آشيق­ها در اين محيط نموده­اند مي­توان به مرحوم دكتر علي كمالي، مهران بهاري، سيدحيدر بيات، دكتر علي قافقازيالي، جواد دربندي، آشيق گونش(علي رمضاني) و ديگران اشاره نمود. مقالاتي در معرفي شعرا و آشيق­هاي منطقه نيز ازاين قلم در وبسايت­هاي آلمايولو و حكيم تيليم خان منتشر شده است.[5]
 
 کاربردکلمه اوزان در مرغئي:

 آقاي مهرعلي احمدي(در سال 87 پنجاه ساله) از اهالي مرغئي ساکن تهران از قول مادر بزرگ مرحومه­اش خانم گول­صنم که طبع شعري نيز داشته است نقل مي­کند که ايشان در جريان يک موضوع خانوادگي که يکي از پسرانش با دختري ازدواج مي­کند، مرحومه گول­صنم باجي اعتراض خود را به اين ازدواج با سرودن في­البداهه اين دوبيتي ابراز مي­دارد:
 
 ائمميزه اوزان گلير   

پرگاروموز پوزان گلير
 
 ياخچوموزو يامانوموز            
 آسگونلو دفترينده يازان گلير.[6]
 
 آقاي احمدي با نقل موضوع فوق اوزان را "آشوق" معني نمود.[7]
 
 آشيقها معمولا پيام­آورزندگي مي­باشند. هر جا آشيق مي­نوازد آنجا پر است از عشق و عرفان و
 زندگي. آشيقها تمام تجربيات تلخ و شيرين يک ملت را از گذشته­هاي دور به نسل جديد منتقل مي­کنند. گاهي حتي تک مصرعي که از زبان آشيق خارج مي­شود يک دنيا تجربه و حکمت در آن نهفته است:

ائله گئد گلگينن يول اينجيمه­سين.
  با آرزوي رسيدن كليه اوزانهاي ما به آنچه كه مستحقش هستند.
 
 
 
 
 
 --------------------------------------------------------------------------------
 
 [1] - ايران تورکلري آشيق محيط­لري- دوکتور علي قافقازيالي-2006- ارزوروم-  تورکيه- اثر افست يايين ائوي
 
 [2] - در استان تهران علاوه بر مناطق غربي مانند شهريار و ساوجبلاغ و ... در مناطق شرقي مانند فيروزکوه نيز روستاهاي ترک زباني مانند گدوک، توروت، سرانزا و ... وجود دارد. در بخش طالقان نيز روستهايي مانند ميناوند ترک زبانند.
 
 [3] - در استان مرکزي علاوه بر شهرهايي مانند ساوه، شهرستان زرنديه، شازند، کميجان و ... در شهرستانهاي جنوبي استان مانند خمين و محلات نيز روستاهاي بيشمار ترک زبان يافت مي­شوند. مانند روستاي بزيجان محلات، دهستان حمزه لو و بخش قورچي باشي خمين.
 
 [4] - مقاله مسأله آذربايجان به صورت راست و حسيني- سيد حيدر بيات- وب­سايت آلما يولو: www.hbayat.com
 
 [5] - www.hbayat.com و www.tilimxan.blogfa.com
 
 [6] - آسگون(آسقين) نام طايفه­اي در مرغئي مي­باشد.
 
 [7] -  نوروز 1387- نقل از آقاي مهرعلي احمدي-مرغئي-ساوه

+ نوشته شده در  شنبه بیست و پنجم مهر 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  | 

توضیح: آقای محمد عرب خدری از محققین شهر ترک زبان درگز(دره گز) در استان خراسان رضوی است. وی ضرب المثل های ترکی خراسان را جمع آوری نموده و در حال آماده سازی برای چاپ می باشد. برای این محقق ارجمند و دیگر ترکی پژوهان خراسان آرزوی سلامتی و موفقیت در تحقیقات خود را می نماییم.

بسم الله الرحمن الرحيم

از سال ها پيش به دنبال جمع آوري ضرب المثل هاي تركي رايج بين مردم و ساكنين ترك زبان شهرهاي درگز ، كلات ، قوچان ، فاروج ، شيروان ، بجنورد ، اسفراين ، سبزوار و نيشابور( شمال خراسان بزرگ) بودم ، درعمل متوجه شدم بعضی از آن ها از نظر ظاهر براي نشر مناسب نيستند و شايد باعث آزردگي خاطر گروهي از خوانندگان گرامي گردد ؛ واين خود ترديدي در اين راه ايجاد كرده بود كه سالها ادامه داشت .

اخيرا مجموعه فرهنگ لغات عاميانه كه نتيجه سالها زحمت استاد بزرگوار محمد علي جمالزاده مي باشد را ديدم و با علاقه بسيار مطالعه كردم ، ترديد ها از فكر و ذهنم زدوده شد ، چرا كه استاد مي فرمايند :

 "مردم به همين كلمات عوامانه علاقه زيادي نشان بدهند و نه تنها از استعمال آن ها پرهيز نكنند بلكه سعي وا فر در استعمال به موقع و به مورد آن ها ابراز بدارند و فراموش ننمايند كه بزرگان ما در تعريف بلاغت فرموده اند:" سخن بليغ آنست كه عوام بفهمند وخواص بپسندند".

 لذا برآن شدم تا نسبت به نشر آنها اقدام و در اختيار علاقمندان قرار بدهم ، شايد از اين طريق بخشي از فرهنگ غني اين خطه كه در حال فراموشي است در دسترس جوانان واهالي فرهنگ دوست منطقه قرار گيرد و سخنان آباء و اجدادمان كه از دلها برخواسته و با تجربيات و گذشت زمان مهر تائيد خورده باقي بماند وفرزندان ما با حفظ زبان مادري آنرا به فرزندان خود منتقل نمايند و اين سخنان ا ز دل برخواسته و بر دل نشسته ، كه دنيائي معني وتجربه را در خود دارند مايه استفاده آنها در مسير پرفراز ونشيب زندگي گردند.

اميد آن دارم كه از راهنما يي هاي ارزشمند خود مرا محروم نفرماييد ، تا با راهنمايي همه عزيزان بتوانيم مجموعه كاملي از مثل هاي ديار تاريخي وارزشمند شمال خراسان را در دسترس مردم خوب آن قرار دهيم .

 براي اينكه خواندن و تلفظ كلمات تركي به درستي انجام گيرد آنها را با حروف لاتين نيز ذكر وسعي كرده ام آوا هاي حروف همان باشند كه در خط انگليسي رايج متداول است.

مثل هائي كه با حرف ( آ ) شروع مي شوند ، در ذيل درج مي گردند ، اميد است با ديده انتقادي به آنها توجه، نظرا ت سازنده خود را در همين وبلاگ يا E-mail  به نشاني mohammad.arabkhedri@yahoo.comمرقوم داريد تا در نوشتار بقيه مثل ها مورد استفاده قرار گيرد، ضمناً مايه مزيد تشكر خواهد بود چنانچه مثل هاي ديگري را كه ميدانيد نيز درج فرمائيد.

 با تشكر فراوان – محمد عرب خدري

آت آلمَميش آخورِني دؤزَتَدَي.

aat aalmamish aakhorini douzatadi.

اسب نخريده آخورش را درست ميكند .

تا كاري نكرده اي در فكر كار پسين مباش .

_______________________________________________________

آتْ بيلَرميدان قَدريني         اِشَّگَ ميدان ياراشمَز

مَرد بيلَر مِهمان قَدرِني     نامَردَه مهمان ياراشمَز

aat bilar meydaan ghadrini                           

eshshaga   meydaan yaarashmaz  

mard bilar mehmaan ghadrini

naa marda mehmaan yaarashmaz

اسب ميداند قدر ميدان را       ميدان زيبنده الاغ نيست

مرد ميداند قدر مهمان را      مهمان زيبنده نامرد نيست

از اين مثل درباره مهمان نوازي استفاده مي شود.

_______________________________________________________

 آتدَن دئوشيب اِشَّگَة مينماق.

Aatdan dousheb eshshaga minmaagh.

از اسب پياده شدن و به الاغ سوارشدن .

از مقامي بالا به جايگاهي پايين تر نزول كردن .

_______________________________________________________

  آتدَن دؤشِب بَن اَصل ونَسب دَن دؤش مَب بَن .

aat dan dousheb ban aslo nasabdan doushmabban .

از اسب افتاده ام  ، از اصل نيفتاده ام .

اطلس اگر خوار شود پاپيچ چاروادار نشود .

اطلس كهنه نه پاتابه کنند.     

_______________________________________________________

آت مينَن آتدَن يِخِلَر .

aat minan aat dan yekhelar .

اسب سوار از اسب مي افتد .

احتمال زمين خوردن سوار كار هست .

املاي نا نوشته غلط ندارد .

كوزه در راه آب كشي مي شكند .

_______________________________________________________

آتَه تَكين .

aata takin .

مثل پدر . مهربان .

_______________________________________________________

آتَه سُفرَه سينين اؤستِندَه اُتِرمَتدي .

aata sofrasinin oustenda otermatdi .

سر سفره پدرش ننشسته .

آدم بي تربيتي است .

ادب ندارد .

_______________________________________________________

آتَه سين نَن بير تؤك بَدَنيندَه يوخدي .

aata sin nan bir touk badaninda yokhdi.

يك مو از پدرش در بدنش نيست .

پدرش آدم با غيرتي بود ولي فرزند نه .

_______________________________________________________

آتَه سينين باشينين قِمَّتِنَه دِيدي .

aata sinin baashinin ghemmatena deydi .

به نرخ سر پدرش مي گويد .

بي نهايت گران فروش است .

_______________________________________________________

آتَه گورَن اوغول ميدان آچَر ، نَنَه گورَن قيز سُفرَه .

aata gouran ogol meydaan aachar nana gouran ghiz sofra .

پسري كه پدر ديده باشد در ميدان جنگ از خود رشادت به خرج مي دهد ودختري كه مادر ديده باشد كدبانوي خوبي خواهد شد .

_______________________________________________________

آتَه مينَن آتَه سينِه تاني مِيدي.

aata minan aatasine taanimeydi .

كسي كه سوار اسب شده پدرش را نمي شناسد .

غرور خاصي دارد .

سواره از پياده خبر ندارد .

_______________________________________________________

آتَه نَنَه نين نَفَسِ چاقانين نَفَسينَه بَنددي .

aata nana nin nafase chaaghaanin nafasena banddi .

نفس پدر ومادر به نفس فرزند بسته است .

_______________________________________________________

آتَه نين چؤرَگينِه حَرام اِتماق

aata nin chouragine haraam etmaagh

نان پدر را حرام كردن .

به كسي گفته مي شود كه در انجام كار هاتوانائي لازم را ندارد

_______________________________________________________

آتَه نين چورَگينِه حلال اِتماق .

aata nin chouragine halaal etmaagh .

نان پدر را حلال كردن .

به كسي گفته مي شود كه در انجام كار ها توانايي دارد .

_______________________________________________________

آتي آتين يانيندَه باغلاسَن رنگ لَري بير اُلمَسَه خوي لَري بير اُلَر. 

aate aatin yaaninda baaghlaasan ranglari bir olmasa khoylari bir olar

اسب را پيش اسب ببندي اگر رنگ هايشان يكي نشود خوي وعاداتشان يكي خواهد شد .

اسب تازي گرببندي در طويله پيش خر ، رنگشان همگون نگردد طبعشان همگون شود _____________________________________________                  

آتِني چاپِرتدي .

aateni chaapertdi.

اسبش را تازاند .

از موقعيتي كه داشت حداكثر استفاده را كرد .

_____________________________________________                  

آتِيِه چاپِرت .

aateye chaapert .

اسبت را بتازان .

حال كه ميدان دست تو است هر كار ميتواني بكن .

_____________________________________________                  

آج آدَم داشَم يِيدي .

aaj aadam daasham yeydi .

آدم گرسنه سنگ هم مي خورد .

براي آدم گرسنه نان هم پلو است .

گرسنه را نان تهي كوفته است .

_____________________________________________                  

آج قارينيم ، دينج قولاقيم .

aaj ghaarinim dinj gholaaghim .

شكمم خالي وگرسنه ولي فكرم آسوده .

هركه بامش بيش برفش بيشتر .

آسوده منم كه خر ندارم    از كاه وجوش خبر ندارم .

_____________________________________________                  

آج قارينَه اَجّي اَيران .

aaj ghaarina ajji ayraan .

شكم خالي ودوغ تلخ !

وقتي نياز كسي برآورده مي شود ولي نه بدرستي گفته مي شود

_____________________________________________                  

آج گَيِرَدي تُخ اُسِّرَدي .

aaj gayeradi tokh osseradi .

آدم گرسنه آروغ مي زند وآدم سير مي گوزد .

بيان تفاوت افراد سير وگرسنه .

_____________________________________________                  

آجي يَم خدايِه واردي .

aajiyam khodaaye vaardi .

گرسنه هم خدايي دارد .

خداروزي رسان است .

_____________________________________________                  

آجين ايمانِه يوخدي .

aajin imaane yokhdi.

شكم گرسنه ايمان ندارد .

با گرسنگي قوّت پرهيز نماند .

_____________________________________________                  

آچِق آغِز آج قا لمَز .

aachegh aagez aaj ghaalmaz .

روزيِ هر كس مي رسد .

هر آنكس كه دندان دهد نان دهد .

_____________________________________________                  

آختَرَن تا پَر

aakhtaran taapar .

جوينده يابنده است .

هر كه جويا شد بيابد عاقبت . (مولوي ) .

_____________________________________________                  

آخوند باشلَمَميش ......... خانِم باشلَه دي .

aakhond baashlamamish ……khaanem baashladi.

هنوز آخوند شروع نكرده ...... خانم شروع كرد .

وصف حال كساني كه هنوز آخوند روضه را شروع نكرده گريه را سر مي دهند .

هنوز مطلبي كاملاًبيان نشده شخصي شروع به اظهار نظر مي كند .

_____________________________________________                  

آدَم آچيق ئوزَه گَله دي نَه آچيق قاپِيَه .

aadam aachegh ouza galadi na aachegh ghaapeya .

آدم به روي باز مي آيد نه درباز .

اگر كسي به خانه كسي مي رود بخاطر چهره خندان و روي گشاده اواست نه بخاطر درب با زش .

_____________________________________________                  

آدم ايكّي دَفعَه دنيايَه گَلمِيدي .

aadam ikki dafa donyaaya ghalmeydi .

آدم دو بار به دنيا نمي آيد .

نيابد هيچكس عمر دوباره .

_____________________________________________                  

آدَم پولي تاپَه دي ، پول آدَمِه تاپمِيدي .

aadam  pole taapade pol aadame taapmeydi .

آدم پول را پيدا مي كند نه پول آدم را .

زبهر تو دولت ، نه تو بهر دولت  . (عنصري ).

_____________________________________________                  

آدَم تَكين .

aadam takin .

مثل آدم . مودب است .

_____________________________________________                  

آدَم كه ايكّي دَفعَه ئولمِيدي .

aadam ke ikki dafa oulmeydi .

آدم دو بار نمي ميرد .  

خوش باش و روزگار را خوش بگذران

_____________________________________________                  

آدَم كيچيگ ليقدَن بِهوك ا ُلَدي .

aadam kichik lighdan behok oladi .

انسان از كوچكي بزرگي وفروتني راياد مي گيرد .

براي رسيدن به مدارج بالاتر تحمّل كوچكي كردن وحتي تحقير هم لازم است .

_____________________________________________                  

آدَم گِدَر آد قا لَر .

aadam gedar aad ghaalar .

انسان مي رود و نامي از او به يادگار مي ما ند .

نام نيكو گر بماند زادمي    به كزو ماند سراي زرنگار

_____________________________________________                  

آدَم گَرَك آغزِنَه گؤرَه لُقمَه گؤتَرسِن .

aadam garak aaghzena goura loghma goutarsen .

انسان بايد به اندازه دهانش لقمه بردارد .

بگيرلقمه كه اندازه دهان باشد .

آدم بايد به اندازه دوكش پنبه بردارد .

_____________________________________________                  

آدميزاد خام سؤت ايچَندي .

aadamizaad khaam sout ichandi .

آدميزاد شير خام خورده است .

انسان جايز ا لخطاست .

_____________________________________________                  

آدميزاد قَنَت سيز قوشدي .

aadamizaad ghanat siz ghoshdi .

آدميزاد مرغ بي بال است . هرلحظه جايي است .

_____________________________________________                  

آدميزاد گؤل دَن نازِّي، داش دَن بَرْكدي .

aadamizaad gouldan naazzey daashdan barkedi .

آدميزاد از گل نازكتر واز سنگ محكمتر است .

آدم آه است ودم .

_____________________________________________                  

آدي مَنيم دادي سَنين .

aade manim daade sanin .

به نام من ولي به كام تو .    زحمتش را من بردم و لذتش را تو

_____________________________________________                  

آدين چِخَنَه گؤزين چيخسِن .

aadin chekhana gouzin chekhsen .

بجاي اين كه اسمت دربيايد ومشهور شوي بهتر است چشمت در بيايد .

در گمنامي بودن بهتر است .

_____________________________________________                  

آرام آتين يامان تَپِشي واردي .

aaraam aatin yaamaan tapeshi vaardi .

اسب آرام لگد هاي سختي دارد .

به سكوت من توجه نكن روي ديگر و شلوغي هم دارم .

_____________________________________________                  

آز اُلسِن  ، ناز السِن .

aaz olsen naaz olsen.

اندك باشد وناز باشد .

كميت مهم نيست كيفيت مهم است .

_____________________________________________                  

آز بيلَن آز چَكَر.

aaz bilan aaz chakar .

كسيكه كم مي داند مشكلات كمتري هم دارد.

آسوده منم كه خرندارم .

هركه بامش بيش برفش بيشتر .

_____________________________________________                  

آز دانيش ، ناز دانيش .

aaz daanish naaz daanish .

كم گوي وگزيده گوي چون در .

_____________________________________________                  

آست و اؤستِيِه گؤرِپ بَن .

aasto ousteye gourepban .

زيرو رويت را ديده ام .

تورا خوب مي شناسم خودت را تعريف نكن .

_____________________________________________                  

آسمان نَن بؤرك ياغسَه بيري بيزيم باشِمِزَه دؤشمَز .

aasmaan nan bourk yaaghsa biri bizim baashimeza doushmaz.

اگر از آسمان كلاه ببارد يكي به سر ما نخواهد افتاد .

آدم بد شانسي هستم .

الهي بخت برگردد ازاين طالع كه من دارم .

_____________________________________________                  

  آسمان يِرَه گَلمِيدي .

aasmaan yeara galmeydi

آسمان به زمين نمي آيد .

اگر اين كاررا براي من انجام دهي كار عظيمي نكرده اي .

_____________________________________________                  

آسمانين گؤتِن نَن دؤشِپدي .

aasmaanin goutennan doushepdi

از كون آسمان افتاده است .

خودرا بزرگتر از آنچه هست مي پندارد .

_____________________________________________                  

آشّاغَه دَ ا ُتِرمِيدي يوخاري دَ يِرتاپمِيدي .

aashshaaghada otermeydi yokhaarida yer taapmeydi .

پايين مجلس نمي نشيند در صدر هم جا پيدا نمي كند .

صدر مجلس جايش نيست .

_____________________________________________                  

آشپَز كه ايكّي اُلدي آش يا شُر اُلَر يا دؤز سيز .

aashpaz ke ikki oldi aash yaa shor olar yaa dozsiz.

آشپز كه دو تا شد آش يا شور مي شود يا بي نمك .

_____________________________________________                  

آش قاپِيَه يولداش .

aash ghapeya yoldaash .

آش تا دم در همراه است .

آش غذاي سبكي است وزود هضم مي شود .

_____________________________________________                  

آش قا لدي دَلي يَه .

aash ghaaldi daliya

در جاييكه غذا زياد است وآدم پر خور و حريصي ميدان دار شده است و به سرعت مي خورد مي گويند  .

_____________________________________________                  

آشنا آشنا چيخدي اُجاقين باشينا .

aashenaa aashenaa chikhdi ojaaghin baashina .

در كمال نا آشنايي خود را آشنا جا زدودر صدر هم نشست .

كنايه از آدم پررو .

_____________________________________________                  

آش يِمَه ميش آغزيميز ياندِي .

aash yemamish aaghzimiz yaandi .

آش نخورده ودهن سوخته .

كار بدي نكرده ام ولي مجازات شدم .

_____________________________________________                  

آغ تؤكدَن خجالت چَك .

aagh toukdan khejaalat chak .

از موي سفيد خجالت بكش .

حرمت پيران را نگهدار .

_____________________________________________                  

آغ تؤكِي نَن خجالَت چَك .

aagh toukeynan khejaalat chak .

از موي سفيدت خجالت بكش .

وقتي فرد مسني كاري كه درشان او نيست انجام مي دهد مي گويند .

_____________________________________________                  

آغدَن قرَه يَه اَل وور مِيدي .

aagh dan gharaya al vormeydi

دست به سياه و سفيد نمي زند .

آدم تنبلي است .

_____________________________________________                  

آغريقي گِتسين چِشّي گِتمَسين.

aaghrighi getsin cheshshi getmasin .

دردش برود بادش نرود .

آلت مردي را زنبور گزيده بود ،او از درد فرياد مي كشيد ، زنش ميگفت : دردش برود بادش نرود .

_____________________________________________                  

آغري مِيَن باشَه دَستمال باغلَه ميدِلَر .

aaghri meyan baasha dastmaal baaghlameydelar.

 سري را كه درد نمي كند دستمال نمي بندند .

ميفكن بر سر بي درد خود زفت .

درموضوعي كه به تو مربوط نيست دخالت نكن و براي خود درد سر درست نكن .

_____________________________________________                  

آغِزدَن دؤشدي .

aaghez dan doushdi .

از دهن افتاد . غذا سرد شد .

_____________________________________________                  

آغِز يانديرَن آشي گؤز تانير .

aaghez yaandiran aashi gouz taanir .

آشي كه دهان را مي سوزاند چشم تشخيص مي دهد .

مسئله خطرناك قابل تشخيص است .

_____________________________________________                  

آغزي بي مَزَه .

aaghzi bimaza.

دها نش بي مزه است .

به زناني كه ويار دارند مي گويند ، ويا زنا ني كه احساس مي كنند حامله شده اند .

_____________________________________________                  

آغزي سؤتين ايسِّنِه وِرَدي .

aaghzi souten isseni veradi .

دهانش بوي شير مي دهد .

هنوز كم تجربه است .

_____________________________________________                  

 آغزي گؤلماقدَن ييغيشمِيدي

aaghzi goulmaaghdan yighishmeydi .

د ها نش از خنده جمع نمي شود .

زياد مي خندد .

_____________________________________________                  

آغزيندَه سؤز قالمِيدي .

aaghzinda souz ghaalmeydi .

حرف در دهانش نمي ماند .

دهن لق است .  راز دار نيست .

_____________________________________________                  

آ غزي نَن چيخَن يَخَه يِ تؤتَر .

Aaghzeynan chikhan yakhaye toutatar.

آنچه كه از دهانت خارج مي شود يقه خودت را مي گيرد .

 اگر براي ديگران خير بخواهي ، خير به تو ميرسد وا گر شر آرزو كني شر به تو خواهد رسيد .

نفرين كردن به ديگران امر درستي نيست .

_____________________________________________                  

آغزيني پوخ نَن ايشلَتديلَر .

aaghzini pokh nan ishlatdilar .

دهانش را با گُه ساخته اند .

آدم بد دهني است .  فحاشي مي كند .

_____________________________________________                  

آغزي نين سووي ني يؤتَه بيلميدي .

aagzinin sovini youta bilmeydi .

آب دهنش را نمي تواند قورت بدهد .

آدم بي دست و پايي است .

_____________________________________________                  

آغزِيِه آچَي، اُخِب بَن .

aaghzeye aachay okhebban .

تا دهان باز كني منظورت را فهميده ام .

_____________________________________________                  

آغزِيِه گؤلماقَه ، گؤتِيِه اُسِّرماقَه آموختَه اِتمَه .

aaghzeye goulmaagha gouteye ossermaagha aamokhta etma .

دهنت را به خنده وكونت را به گوزيدن عادت مده .

سعي كن آدم سنگين وبا وقاري باشي .

_____________________________________________                  

آغزي ياريق ايتِه اُخشِيدي .

aaghzi yaaregh ite okhsheydi .

سگ دهن دريده را مي ماند .

آدم نا سزا گويي است .

_____________________________________________                  

آغ قويون ، قَرَه قويون ، آلِّمِه هايِردَه قويوم .

aagh ghoyon ghara ghoyon aalleme haayerda ghoyom .

گوسفند سفيد ، گوسفند سياه ، پيشاني ام را كجا بگذارم .

نماز را بي توجه وبا عجله خواندن .

_____________________________________________                  

آغ كؤينَك نَن گِدَر ،كَفَن نَن چيخَر .

aagh kouynak nan gedar kafan nan chikhar .

با پيراهن سفيد مي رود وبا كفن خارج مي شود .

به دختران كه به خانه بخت مي روند مي گويند .

_____________________________________________                  

آغ گؤتَه قَرَه ياماق .

aagh gouta ghara yaamaagh .

كون سفيد ووصله سياه .

كنايه از وصله ناجور .

در كنار هم بودن دو شخص نا متناسب .

------------------------------------------------------------------

آغ گؤن آغارتَر ، قرَ ه گؤن قَرَل تَر .

aagh goun aaghaartar ghara goun gharaltar .

روزگار خوب انسان را سر حال مي كند وروزگار سياه انسان را سياه وبيچاره مي كند .

_____________________________________________                  

آغ گؤنْ قَرَه گوني ياددَنْ چيخَرَر.

 goun ghara gouni yaad dan chikharar  aagh

روز سفيد روز سياه را از ياد مي برد .

با فرا رسيدن گشايش در كار ها ، غم ها فراموش مي شوند .

_____________________________________________                  

آغير داشِيِه يونگِل اِتمَه .

aagher daasheye youngel etma .

سنگ وزينت را سبك مكن .

پا در مياني نكن چون ممكن است به حرف تو گوش ندهند وسنگ روي يخ شوي .

_____________________________________________                  

آغي قَرَدَن فَرق وِرَدي .

aaghi gharadan fargh veradi .

سفيد را از سياه تشخيص مي دهد .

چيزي سرش مي شود .

_____________________________________________                  

آغي قَرَدَن فَرق وِرمِيدي .

aaghi gharadan fargh vermeydi .

سفيد را از سياه تشخيص نمي دهد.

چيزي نمي فهمد .

_____________________________________________                  

آغين آدي وار، قَرَه نين دادي .

aaghin aadi vaar gharanin daadi.

سفيد اسم دارد، سياه مزه .

حالا كه رسيد به سبزه هرچي بگي مي ارزه .

_____________________________________________                  

آفتافا گؤتَر ماق .

aaftaafaa goutarmaagh .

آفتابه برداشتن .

كنايه از زير قول زدن .

_____________________________________________                  

آفتافا گؤرمِيَن گؤت قورِل لِيدي .

aaftaafaa gourmeyan gout ghorelleydi .

كوني كه آفتابه نديده قارو قور مي كند .

كنايه از آدم نديد وبديد ،چنين آدمي وقتي به نوايي مي رسد خود را مي بازد .

_____________________________________________                  

آفتافا نين چؤرنَيِن نَن گَلَن تَكين .

aaftaafaanin chournayen nan galan takin .

مثل آبي كه از لوله آفتابه مي آيد .

مثلا : ........ خون از رگش بيرون مي زد .

آب چشمه به اندازه آبي بود كه از........................... مي آيد .

_____________________________________________                  

آلتي گؤني بير دَروازَه دَن كِچَلْلَر ، ايكّي قَيِنْ خاتِني يُو .

aalti gouni bir darvaazadan kechallar ikki ghayen khaatini yo .

شش هوو از يك دروازه عبور مي كنند ،دو جاري نه .

رقابت و چشم وهم چشمي بين جاري ها بيشتر از هوو ها است .

_____________________________________________                  

آلتي آيليق دوغِلِتدي .

aalti aayligh dogheletdi .

شش ماهه زاييده شده است .

شش ماهه به دنيا آمده است .

آدم عجولي است.

_____________________________________________                  

آلتي آيلِق سَن ؟

?aalti aayligh san  

مگر شش ماهه به دنيا آمده اي ؟

چرا در كارها عجله مي كني ؟

_____________________________________________                  

آلدَه يازيلَن پوزِلمَز .

aalda yaazilan pozelmaz .

چيزي كه در تقدير انسان است عوض نمي شود .

_____________________________________________                  

آلما تَكين اُيناتمَلي .

aalmaa takin oynaatmali .

مانند سيب بازي دادني است .

در مورد دختران نورسيده استفاده مي شود .

_____________________________________________                  

آند اُلسِن مكََه يَه ، داغِه گَلِم تَكَه يَه .

aand olsen makkaya daaghe galem takaya .

قسم به خانه خدا كه ديگر هوس بارداري نكنم .

معمولا زنان در زمان تحمل مشكلات بارداري اين مثل را به زبان مي آورند .

( تكَ يَه گَلماق = بروز ميل جنسي در بز )

_____________________________________________                  

آيدَن ايلدَن بير بازَر ، اُيَم اؤرَگيم آزَر .

aaydan ildan bir baazar oyam ouragim aazar .

چيزي كه مدت ها در آروزويش بوده اي به دست مي آوري تازه متوجه مي شوي كه چيز جالبي نبوده است ، وخواسته هايت را تامين نمي كند.

_____________________________________________                  

آيري خَلقين سيكي نَن كؤرَكَن اُلَه بيلمِي سَن .

aayri khalghin sikey nan kourakan ola bilmeysan .

با كير ديگران نمي تواني داماد شوي .

براي انجام كارهاي مهم بايد از خودت مايه بگذاري .

_____________________________________________                  

آيري سينين اُجاقِندَه گؤتِني ايسِّتماق .

aayrisinin ojaaghenda gouteni issetmaagh .

در اجاق ديگري ماتحت خود را گرم كردن .

نوكري ديگران را كردن .

چاپلوسي كردن .

_____________________________________________                  

آيري سينين اَ لِي نَن ايلان تؤتماق .

aayri sinin aley nan ilaan toutmaagh .

به دست ديگري مار گرفتن .

_____________________________________________                  

آيَه دِيدي سَن چيخمَه مَن چيخيب بَن .

aaya deydi san chikhma man chikhibban .

به ماه مي گويد تو طلوع نكن من طلوع كرده ام .

به آدم هاي  واقعا خوشگل مي گويند .

به طعنه به آدم هاي بد قيافه هم مي گويند .

قایناق: http://www.arabkhedri.blogfa.com

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و یکم مهر 1388ساعت   توسط ساوجی اوغلو  |